【导读】华图福建教师招聘考试网同步福建教师招聘考试网发布:2020福建教师招聘考试:小学英语之英译汉翻译技巧词性转换,详细信息请阅读下文!更多资讯请关注福建华图教师招聘微信公众号(fjjsks),福建教师招聘培训咨询电话:0591-87618197;88780197,微信号:18959130107
微信扫一扫下载2022年福建教师招聘笔试备考礼包
翻译题型是一个涉及两种语言切换的考试题型,教师招聘考试中的翻译题型通常要求考生能够掌握基本的翻译理论与技巧。在英汉翻译时,能在准确理解英语原文的基础上,运用词性转换和句式转换等手段,产生达意通顺的汉语译文。在汉英翻译时,能准确判断汉语原文的内在含义和使用功能,恰当选择词汇和组织句子,产生符合英语表达习惯的英语译文。要求考生能够在熟悉英语基本句型结构、中文表达结构的基础上进行表述。由于中文和英文的表达习惯存在巨大差异,为了让我们的翻译更贴合该题型的基本要求,本文将围绕英译汉翻译中非常重要的词性转换技巧展开探讨。英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:例如:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕
该句如果直译“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,则非常不符合中文表达习惯,讲英文词性转换为动词翻译则通顺易懂。
一、名词转译成动词
一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,如:
例如:Rockets have found application in the exploration of the universe.
译文:火箭已经被用来探索宇宙。
例如:Two days after his disappearance his wife got the news of his death.
译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。
例如2015年安徽招教真题里有这么一句:
It is appropriate to slow your speech somewhat for easier student’s comprehension, but don’t slow it so much that it loses its naturalness.
可译为:应该适当地放慢语速以便于学生理解。但不要太慢,否则会显得不自然。这里的comprehension便是由动词转化过来的名词,翻译时可以译为中文的动词。
英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词有时不一定表示职业或者身份,却可以表示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。试比较以下两句例句中的“singer”一词:
例如:Elvis Presley is a world famous singer.
译文;猫王是世界著名的歌手。
例如:Some of my classmates are very good singers.
译文:我的一些同学歌唱得很好。
在这两个例句中,例6的“singer”一词是表示身份,职业的,而例7当中的singer”一词则侧重表示动作意义,很难找到一个意思对等的名词来翻译,因此转译为动词“唱”。类似的例子还有:
例如:I'm afraid I can't teach you swimming. My wife is a better teacher than I.
译文:恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。
例如:We are exporters of the above goods, having a background of 30 years.
译文:我们出口上述产品,已经经营了30年。
另外,有些英语中名词尽管本身并不具有很强的动作意味,但为了汉语表达的通顺自然,也可以将其转译为汉语中的动词:
例如:All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of past performance.
译文:所有对未来表现有根据的预测都建立在了解过去相关表现的基础之上的。
二、介词转换为动词
英语中介词使用较多,如across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将这些介词转译为动词。例如:
例如:Away she skipped over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the porch.
译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。
三、形容词转换为动词
由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词,例如:
例如:The substances is not soluble in water.
译文:这种物质不溶于水。
英语中许多用来表示知觉、感受、欲望或信念的形容词往往也可以转译为动词,如“afraid, angry, aware, sorry, sure, certain”等。
例如:The child was afraid that his bad deeds in school would be known by his mother.
译文:这个孩子很担心他妈妈会知道他在学校里干的那些坏事。
在翻译过程中为了确切地表达其隐含的动作的意味,使译文更加自然通顺,也可以把某些形容词转译为汉语中的动词,例如:
例如:Movies about Mickey Mouse have been popular with audience everywhere.
译文:世界各地的观众都喜欢米老鼠的电影。
四、副词转换为动词
英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词,例如:
例如:This textbook will be out pretty soon.
译文:这本教材很快就要出版了。
又如:She opened the window to let fresh air in.
译文:她打开窗子让新鲜空气进来。
总而言之,汉语中动词的使用非常灵活,大量使用动词是汉语表达的一个显著特点。在进行英汉翻译的实践中应当注意将一些名词,介词以及其他词性的词转译为汉语的动词,以符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅自然。
(编辑:LY-qin)贴心微信客服
3万+
阅读量150w+
粉丝1000+
点赞数
福建华图微信
福州市鼓楼区五四路82号融都国际大厦2层
客服热线:0591-87618197
网站:https://fuzhou.huatu.com